ZAŠTO SE KAŽE: Španska sela?!
Ovim idiomom se služimo kada hoćemo da kažemo da je nekome nešto nerazumljivo, nepoznato ili strano. Postavlja se pitanje zašto ne kažemo portugalska, nemačka ili rumunska sela?
Objašnjenje daje lingvista Milan Šipka u knjizi "Zašto se kaže". Prema njegovom zapažanju, reč je o doslovnom prevodu nemačkog izraza "spanische Dörfer", s istim značenjem kao i kod nas.
Prvi je taj izraz upotrebio Johan Volfgang Gete u čuvenom romanu "Jadi mladoga Vertera". Nemci su, naime, ono što je dolazilo iz dalekog španskog jezika osećali kao strano i nerazumljivo.
Takvi su izrazi, s istim značenjem, stvoreni i u drugim jezicima, npr. u španskom: "esto es griego para mi" (bukvalno: "to je grčki za mene"), isto kao i u engleskom: "it's Greek to me". Španci kažu i: "esto es arabigo para mi" ("to je arapski za mene"), a Francuzi: "c'est du chinois" ("to je kineski") ili "c'est l'hebreu" ("to je jevrejski").