ZAŠTO SE KAŽE: Provukao se kao kamila kroz iglene uši?!
Izraz se od davnina koristi da opiše situaciju koja je nemoguća, neverovatna, neostvariva, slično našem Kad na vrbi rodi grožđe. Kao stilska pojava u frazeologiji se naziva adinaton. Međutim, nameće se pitanje otkud su se baš kamile našle na tako teškom zadatku da se provlače kroz iglene uši? Neki istraživači, kao što je slovački istoričar Zamarovski, tvrdili su da je u pitanju pogrešan prevod i da nije reč o kamili (grč. kamelos) već o sidrenom užetu od kamilje dlake (grč. kamilos). Izraleski arheolozi dokazali su čak i da su kamile u Svetoj zemlji pripitomljene vekovima nakon perioda koji se u Bibliji opisuje. Međutim, prema drugoj teoriji u Jerusalimu su postojala niska, uska vrata kroz koja su prolazile životinje, a zvala su se iglene uši, pa je kamila kroz ta vrata mogla da prođe samo ako bi joj se skinuo teret, a ona spustila na kolena (Ana Vasung, Adinaton u animalističkoj frazeologiji).
Bilo kako bilo, niti će kamila niti će konop kroz iglene uši, a da li će se neko od bogatstva ovajditi na onome svetu, videćemo kada do toga dođe.