Kako se postaje sudski tumač za engleski jezik?
Potrebno je razlikovati posao sudskog tumača ili prevodioca za engleski i prevodioca uopšte. Sudski prevodioci za engleski su od strane suda ovlašteni za rad na prevođenju svih vrsta zvaničnih dokumenata iz svih oblasti i delatnosti kada je dokumenta potrebno priložiti određenim zvaničnim institucijama. Deo njihovog posla je i veštačenje, prevođenje na sudovima i mestima gde je potrebno uzeti izjavu tj. iskaz svedoka koji ne govori naš jezik, carinskim pregledima ili u centrima za socijali rad. Svojim potpisom i pečatom koji mu je dodeljen, sudski prevodilac za engleski garantuje da prevod koji je uradio u celosti odgovara originalu.
Ministarstvo pravde je ono koje, u skladu sa potrebama, zvanično objavljuje konkurs za imenovanjem stalnih sudskih prevodilaca - tumača za engleski. Konkurs se raspisuje uglavnom jednom godišnje, mada u skladu sa potrebama može biti raspisan i više puta. Ukoliko se u nekoj opštini pojavi potreba i za zapošljavanjem sudskog tumača za engleski, sud upućuje zahtev Ministarstvu pravde, koje sa svoje strane tada objavljuje konkurs. Svaki punoletni građanin Republike Srbije koji ima celovito znanje engleskog jezika, potpuno pravilno poznaje i koristi pravnu terminologiju koja se u srpskom jeziku i engleskom jeziku koristi, i ima najmanje pet godina iskustva na poslovima prevođenja, ima pravo da svoju prijavu pošalje na ovaj konkurs. Visoko obrazovanje za engleski jezik ili potpuno poznavanje istog se podrazumeva.
Prilikom konkurisanja budući sudski tumač za engleski ne polaže nikakve testove. Ipak, potrebno je da završi kurs za sudske prevodioce, koji je organizovan i stručno se sprovodi od strane Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, čije je sedište u Beogradu.
Postavljanje sudskih tumača za engleski je odluka koju donosi ministar. Nakon nekoliko meseci čekanja, odabrani kandidat na svoju kućnu adresu prima rešenje. Polaže zakletvu u Ministarstvu pravde i dobija svoj pečat, sa svojim imenom.
Svi sudski prevodioci za engleski mogu, ukoliko žele, da se bave prevođenjem u pisanoj ili usmenoj formi na engleski ili sa engleskog jezika. Napomena je da ne mogu svi prevodioci da rade poslove sudskih tumača ako nemaju licencu za obavljanje tih poslova. Ukoliko ih sud pozove, sudski tumači za engleski su u obavezi da se odazovu pozivu. Svi ostali poslovi za pravna ili fizička lica stvar su dogovora između klijenta i sudskog tumača.
Nije neophodno imati diplomu Filološkog fakulteta da bi se postao sudski prevodilac za engleski. Mnogo je potrebnije odlično poznavanje engleskog jezika, njegova pravilna upotreba u svim formama i relevantan dokaz o tome. Mnogi sudski tumači su po struci pravnici, lekari, ekonomisti i sl.
Nijedan dokument koji nema na sebi pečat sudskog prevodioca za engleski jezik sa svojim imenom ne može se smatrati pravno valjanim i ne prihvata se. Pečat sudskog tumača je taj koji garantuje da će prevedeni dokument biti zvanično pravno priznat i protokolisan.
Primarni deo posla sudskih tumača za engleski je prevođenje pravnih, sudskih, ličnih i svih ostalih vrsta dokumenta za čijim prevodom postoji potreba. Svaki prevod treba da bude profesionalno urađen, na visokom stručnom nivou.
Sudski tumači za engleski nisu u obavezi da znaju pojedinosti pravnog posla, mada najčešće jesu upućeni. Preporuka je da se raspitate o detaljima koji su vam potrebni pre nego što se uputite kod određenog sudskog tumača za engleski jezik.
Pošto je engleski jezik poslednjih decenija osvojio svet pa tako i našu zemlju, potreba za sudskim tumačima upravo za ovaj jezik raste. Ovo zanimanje je vrlo brzo postalo veoma cenjeno.
Ukoliko niste sigurni kako pronaći sudskog tumača za engleski, sajt mirandre.com će vam u tome biti dragoceni izvor informacija. Kada posetite sajt, prvo ćete videti spisak ovlašćenih stalnih sudskih tumača za engleski sa njihovim adresama kancelarija, e-mail adresama i brojevima kontakt telefona. Svaka struka, pa i prevodilačka, zahteva vidove specijalizacije u svojim okvirima. Lako ćete saznati koji tumači vam najbolje mogu izaći u susret svojim znanjem, uskospecijalizovanošću ili na osnovu nekog drugog, samo vama poznatog kriterijuma.
Sudski tumači za engleski su kreatori svog posla, svog radnog vremena pa i cene koštanja svojih usluga. Nije na odmet uporediti cene rada na prevodu kod različitih prevodilačkih agencija ili kancelarija sudskih tumača. Pa ipak, neka vam cena ne bude jedini pokazatelj, jer ona to nije i ne treba da bude. Postoji okvirni raspon cena usluga sudskih tumača i oni uglavnnom ne izlaze iz tog opsega.
Neka vas ponuda prevodilačkih agencija na mirandre.com ne zbunjuje. Mnogi sudski tumači za engleski zaposleni su i u prevodilačkim agencijama i mogu vam obezbediti garantovano kvaitetan prevod i pečat ovlaštenog prevodioca.
Preporuka je da pažljivo razmotrite koja vrsta prevoda na engleski vam je potrebna. Zatim uporedite ponudu na tržištu. Ne zaboravite da je overavanje prevoda dokumenta pravni postupak koji je neophodan samo ukoliko to od vas traži onaj ko od vas očekuje prevedena dokumenta. Uštedite sebi vreme i nađite informacije do kojih nije više teško doći.
J. S.