Komunikacija bez prepreka - "Halifax" za svoje klijente nudi prevod na bilo kom jeziku
(Sonja Babić Lythgoe) Postoji velika razlika između usluga prevođenja za potrebe poslovnog putovanja i za organizaciju kongresa ili konferencija. Konferencije zahtevaju kvalitetne usmene prevodioce, bilo simultane ili konsekutivne, prevode i lokalizaciju propratnog materijala i tako dalje, dok su usluge prevođenja, kad je u pitanju poslovno putovanje, potpuno druge prirode, kaže Sonja Babić Lythgoe, direktorka prevodilačke firme "Halifax".
Prema njenim rečima, obično je bitnije kakav marketinški materijal nosimo, koliko je "razumljiv" tj. prilagođen stranom tržištu.
- Ovo je naravno važno pod pretpostavkom da putujemo u inostranstvo s ciljem da ugovorimo poslove ili ostvarimo potencijalno obećavajuću poslovnu saradnju sa stranim klijentom - kaže naša sagovornica.
Za svaki zahtev za prevođenje odgovoran je jedan od koordinatora prevodilačkih projekata. Koordinator vodi računa o tome da se zahtev sprovede od početka do kraja u skladu sa ugovorom ili ad-hoc ponudom ukoliko nije potpisan ugovor, da se utvrde i ispoštuju dogovoreni rokovi, da se vodi evidencija o zahtevu. Takođe, da se angažuju pouzdani prevodioci za odgovarajuću jezičku kombinaciju koji poznaju traženu oblast i prevodilačke programe, da se prevod pošalje jezičkom ili stručnom redaktoru na proveru (po potrebi izvornom govorniku) i da se ceo projekat sprovede i završi na vreme.
- Osim ovoga, koordinator predstavlja važnu sponu između klijenta i prevodilaca prenoseći korisne komentare i informacije naručiocu, kao i povratnu informaciju prevodiocima. Nekada je zbog obima posla potrebno uključiti više ljudi u ceo proces. Uloga koordinatora u takvim situacijama postaje i kontrolna - njegov zadatak je da osigura da je sve završeno na vreme i kako treba - kaže Babić Lythgoe.
Zavisno od prirode poslovnog puta, klijenti od "Halifaxa" traže uglavnom prevod korespondencija sa strankama sa kojima se sastaju, protokola, prezentacija, propagandnih i propratnih materijala. Službeni put često podrazumeva i konsekutivno prevođenje u toku trajanja samog puta.
- Vrlo je važno razumeti se na pravi način. To nije uvek pitanje tačnog prevoda, već pitanje kulturoloških i drugih različitosti koje postaju sve važnije u poslovanju na globalnom nivou - ističe naša sagovornica.
"Halifax" za svoje klijente može da obezbedi prevod na koliko god jezika je potrebno. Standardni jezici nikada nisu problem, ali za nestandardne jezike često se koristi relejni jezik. Npr. jedan prevodilac sluša srpski i prevodi na engleski, dok drugi sluša engleski i prevodi na jermenski.
Standardi
Sonja Babić Lythgoe kaže da se zvanični standardi kao što je ISO 17001 (EN 15038) odnose na pisano prevođenje.
- Standardi podrazumevaju mnoštvo opcija u zavisnosti od potreba klijenata, i omogućavaju pažljivo sprovođenje i praćenje procesa kako bi krajnji rezultat bio najkvalitetniji mogući. Osikm toga postoji i ono što mi zovemo "nezvanični standard" koji uvek sledimo a koji kaže: "Klijent uvek mora da bude više nego zadovoljan" - zaključila je Sonja Babić Lythgoe.
Kompletan sadržaj Tematskog biltena "Poslovna putovanja - dobra organizacija štedi vreme i novac" možete pročitati OVDE.