Da li će "Google" zameniti prevodioce? - Uticaj tehnologije na transformaciju prevodilačke industrije
Izvor: eKapija
Četvrtak, 14.05.2015.
12:26
Komentari
Godišnja "EUATC Tech-update" konferencija Evropske asocijacije nacionalnih udruženja prevodilačkih kompanija održana je krajem aprila u Lisabonu, saopštio je "Halifax Translation". Učesnici konferencije su mogli da od vodećih evropskih kompanija saznaju sve o najnovijim raspoloživim tehnologijama, kao i o probemima njihovog integrisanja u kompanije i njihove postojeće poslovne modele.
- Svidelo nam se to ili ne, tehnologija stiže kao delimična zamena našim radnim mestima. Ako ne držimo korak sa tehnološkim razvojem, izgubićemo na konkurentnosti na evropskom tržištu - rekla je Sonja Babić-Lythgoe, koja je ispred kompanije "Halifax Consulting" učestvovala na ovoj konferenciji.
- Srećom prevođenje je jedna kompleksna autorska umetnost gde tehnološkim procesima moraju da upravljaju stručni prevodioci, tako da svakako ne postoji opasnost od izumiranja industrije. Dapače, prevodilačka industrija je jedina koja je kontinuirano rasla čak i tokom nedavne ekonomske krize - dodala je Babić-Lythgoe.
Predstavljena tehnička rešenja odnosila su se na sisteme za upravljanje prevodilačkim procesima, CAT prevodilačke alate, veštine iz oblasti elektronskog poslovanja, upravljanje ljudskim resursima i motivaciju, kao i mašinsko prevođenje.
- Obradovala nas je činjenica da je sistem koji smo samostalno razvili i uspostavili u firmi "Halifax", a koji se odnosi na prevođenje, upravljanje prevodilačkim procesom i kontrolu kvaliteta, potpuno u skladu sa vrhunskim evropskim standardima u ovoj oblasti - rekla je Sonja.
- Na ovim poljima nemamo mnogo šta novo da usvojimo, ali zato postoje segmenti kao što je npr. mašinsko prevođenje, gde moramo da budemo u toku sa najnovijim dostignućima. Softver ne može da zameni čoveka, ali će svakako učiniti rad bržim a prevod doslednijim, što će uticati na sniženje cena, kao što se desilo i u mnogim drugim industrijama - istakla je ona.
Nakon konferencije je usledila Generalna skupština EUATC koja se održava dva puta godišnje, a na kojoj je bilo prisutno i Udruženje prevodilačkih preduzeća Srbije (UPPS). Razgovaralo se o zajedničkim problemima, uključujući i problem javnih nabavki, uz konstataciju da se nekoliko nacionalnih udruženja već aktiviralo da pomognu svojim vladama da razviju procedure koje mogu osigurati kvalitet uz ekonomski najpovoljniji efekat.
Ministarstvo pravde Velike Britanije je, na primer, prošle godine oglasilo jedinstvenu nabavku usluga prevođenja baziranu na najnižoj ponuđenoj ceni. To je rezultiralo jeftinim ugovorom, ali je nedostatak kvaliteta na kraju koštao više nego startne uštede na ugovoru. Poučeni time, oni su sada u konsultativnom procesu sa različitim igračima na tržištu kako bi zajednički došli do boljih procedura.
I UPPS trenutno radi na analizi prakse javnih nabavki prevodilačkih usluga u Srbiji, jer među institucijama postoji visok stepen nezadovoljstva kvalitetom usluga prevođenja. UPPS namerava da izradi preporuke vodeći se najboljim praksama u razvijenijim zemljama.
- Svidelo nam se to ili ne, tehnologija stiže kao delimična zamena našim radnim mestima. Ako ne držimo korak sa tehnološkim razvojem, izgubićemo na konkurentnosti na evropskom tržištu - rekla je Sonja Babić-Lythgoe, koja je ispred kompanije "Halifax Consulting" učestvovala na ovoj konferenciji.
- Srećom prevođenje je jedna kompleksna autorska umetnost gde tehnološkim procesima moraju da upravljaju stručni prevodioci, tako da svakako ne postoji opasnost od izumiranja industrije. Dapače, prevodilačka industrija je jedina koja je kontinuirano rasla čak i tokom nedavne ekonomske krize - dodala je Babić-Lythgoe.
Predstavljena tehnička rešenja odnosila su se na sisteme za upravljanje prevodilačkim procesima, CAT prevodilačke alate, veštine iz oblasti elektronskog poslovanja, upravljanje ljudskim resursima i motivaciju, kao i mašinsko prevođenje.
- Obradovala nas je činjenica da je sistem koji smo samostalno razvili i uspostavili u firmi "Halifax", a koji se odnosi na prevođenje, upravljanje prevodilačkim procesom i kontrolu kvaliteta, potpuno u skladu sa vrhunskim evropskim standardima u ovoj oblasti - rekla je Sonja.
- Na ovim poljima nemamo mnogo šta novo da usvojimo, ali zato postoje segmenti kao što je npr. mašinsko prevođenje, gde moramo da budemo u toku sa najnovijim dostignućima. Softver ne može da zameni čoveka, ali će svakako učiniti rad bržim a prevod doslednijim, što će uticati na sniženje cena, kao što se desilo i u mnogim drugim industrijama - istakla je ona.
Nakon konferencije je usledila Generalna skupština EUATC koja se održava dva puta godišnje, a na kojoj je bilo prisutno i Udruženje prevodilačkih preduzeća Srbije (UPPS). Razgovaralo se o zajedničkim problemima, uključujući i problem javnih nabavki, uz konstataciju da se nekoliko nacionalnih udruženja već aktiviralo da pomognu svojim vladama da razviju procedure koje mogu osigurati kvalitet uz ekonomski najpovoljniji efekat.
Ministarstvo pravde Velike Britanije je, na primer, prošle godine oglasilo jedinstvenu nabavku usluga prevođenja baziranu na najnižoj ponuđenoj ceni. To je rezultiralo jeftinim ugovorom, ali je nedostatak kvaliteta na kraju koštao više nego startne uštede na ugovoru. Poučeni time, oni su sada u konsultativnom procesu sa različitim igračima na tržištu kako bi zajednički došli do boljih procedura.
I UPPS trenutno radi na analizi prakse javnih nabavki prevodilačkih usluga u Srbiji, jer među institucijama postoji visok stepen nezadovoljstva kvalitetom usluga prevođenja. UPPS namerava da izradi preporuke vodeći se najboljim praksama u razvijenijim zemljama.
Firme:
Halifax Consulting d.o.o. Beograd
Udruženje prevodilačkih preduzeća Srbije
Ministarstvo pravde Republike Srbije
Tagovi:
Halifaks
EUATC Tech update konferencija
Evropska asocijacija nacionalnih udruženja prevodilačkih kompanija
Lisabon
Halifax Translation
Sonja Babić Lythgoe
Halifax Consulting
prevodilačka industrija
CAT prevodilački alati
Generalna skupština EUATC
Udruženje prevodilačkih preduzeća Srbije
UPPS
javne nabavke prevodilačkih usluga
prevođenje
prevodioci
prevodilačke usluge
Komentari
Vaš komentar
Rubrike za dalje čitanje
Potpuna informacija je dostupna samo komercijalnim korisnicima-pretplatnicima i neophodno je da se ulogujete.
Pratite na našem portalu vesti, tendere, grantove, pravnu regulativu i izveštaje.
Registracija na eKapiji vam omogućava pristup potpunim informacijama i dnevnom biltenu
Naš dnevni ekonomski bilten će stizati na vašu mejl adresu krajem svakog radnog dana. Bilteni su personalizovani prema interesovanjima svakog korisnika zasebno,
uz konsultacije sa našim ekspertima.